দিপু চন্দ্র দেব
ড. আল্লামা মুহাম্মদ ইকবাল ঔপনিবেশিক সময়ে ভারতীয় মুসলিম চিন্তাবিদদের মধ্যে অগ্রগণ্য ছিলেন। তার দর্শনের সাথে পাশ্চাত্যের মহান দার্শনিক ফ্রেডেরিখ নিৎশের মহামানব তত্ত্বের মিল মিল পাওয়া যায়। ইকবাল ইসলামের দর্শনের সাথে পাশ্চাত্যের মেলবন্ধন ঘটাতে চেয়েছিলেন। তার কবিতাতেও তার ছাপ আছে, হয়েছে অন্যরকম ভাষ্যও। তার বিচিত্র পড়াশোনা, জ্ঞানের নতুন নতুন অঞ্চলের আবিষ্কার তার দর্শন ও সাহিত্যকে ভিন্ন এক উচ্চতা দিয়েছিল। স্বাধীনতার পর তিনি পাকিস্তানের জাতীয় কবি হয়েছিলেন। আনোয়ার হোসেইন মঞ্জুর “কালাম-ই ইকবাল” ইকবালের দুইশটি দ্বিপদী কবিতার অনুবাদগ্রন্থ।
উর্দু ভাষার কবি ইকবালের কবিতার বাংলা অনুবাদ পড়লে মনে হয় তিনি যেন বাংলাতেই লিখেছিলেন দুই পঙক্তির অমূল্য কবিতাগুলো। দাসত্ব নিয়ে তিনি যা বলেছেন সে ভাবটি তো বৈশ্বিক, শেকল পরীক্ষার দৃঢ়তাতেই ভাঙতে হয়।
তার অনুবাদে কয়েকটি কবিতা দেখা যেতে পারে,
“হাম নে দেখা হ্যায় ইহরাম মে লিপটে কয়ি ইবলিস,
হাম নে মায়খানে মে কয়ি বার খুদা দেখা হ্যায়।”
বাংলা:
আমি গায়ে ইহরাম জড়ানো কিছু শয়তানকে দেখেছি,
আমি অনেক সময় পানশালায় আাল্লাহকে দেখেছি।
“ম্যায় ফকিরো সে ভি করতা হুঁ তিজারত আকসার,
জো এক পয়সে মে লাখোঁ কি দুয়া দেতে হ্যায়।”
বাংলা:
অনেক সময় আমি ভিক্ষুকদের সাথেও ব্যবসা করি,
যারা এক পয়সার বিনিময়ে লক্ষ টাকার দোয়া করে।
“গুলামি মে না কাম আ’তি হ্যায় শমশিরেঁ, না তদবীরেঁ,
জো হো জওক-এ-ইয়াকিন পয়দা, তো কাট জাতি হ্যায় জঞ্জীরেঁ।”
বাংলা:
দাসত্বের মাঝে তরবারি বা কোনো উপায় কাজে লাগে না,
পরীক্ষার দৃঢ়তা সৃষ্টি হলে খান খান ভেঙে পড়বে শেকল
উর্দু ভাষার কবি ইকবালের কবিতার বাংলা অনুবাদ পড়লে মনে হয় তিনি যেন বাংলাতেই লিখেছিলেন দুই পঙক্তির অমূল্য কবিতাগুলো। দাসত্ব নিয়ে তিনি যা বলেছেন সে ভাবটি তো বৈশ্বিক, শেকল পরীক্ষার দৃঢ়তাতেই ভাঙতে হয়। বইটি আল্লামা ইকবালের কবিতায় আগ্রহীদের সাথে সাথে কবিতাপাঠকদেরও তৃপ্ত করবে প্রবলভাবে।
কালাম-ই ইকবাল
লেখক: ড. আল্লামা মুহাম্মদ ইকবাল
অনুবাদ: আনোয়ার হোসেইন মঞ্জু
বিষয়: অনুবাদ কবিতা বই
প্রকাশক: ঐতিহ্য
প্রকাশকাল: ফেব্রুয়ারি ২০২৫
মূল্য: ৫০০ টাকা।
বইটি কিনতে চাইলে: