বাহিরানা

কালান্তরে বিদেশি গল্প বই রিভিউ—মেহবুব আহমেদ—অপরিচিতের সাহিত্যরূপ


দিপু চন্দ্র দেব

ছোটগল্প সাহিত্যের গুরুত্বপূর্ণ শাখা, কিন্তু একইসাথে প্রায় কবিতার মতোই কঠিন এর নির্মাণ। এটা অনেকসময়েই আবির্ভূত হওয়ার ঘটনা, লেখকের ইচ্ছানির্ভর নয়। একজন লেখকের জীবনাভিজ্ঞতার স্ফটিকস্বচ্ছ রূপ ধরে রাখে একেকটি ছোটগল্প। বাংলাসাহিত্যে রবীন্দ্রনাথের হাত দিয়ে আমরা সার্থক ছোটগল্পের সাক্ষাৎ পেয়েছি, এরপর মানিক বন্দ্যোপাধ্যায়, কমলকুমার মজুমদার, আখতারুজ্জামান ইলিয়াস, হাসান আজিজুল হক—সহ আরো কত কত নাম! বিশ্বসাহিত্যে ছোটগল্পের পরিবর্তন ঘটে চলেছে প্রতিনিয়ত, মোপাসাঁ ও এলিস মনরো’র ছোটগল্প একরকম নয়। বদল ঘটেছে সেখানে, পাঠকদের শুধু রস আস্বাদনেই তৃপ্তি ঘটে, কিন্তু লেখকেদের সেই পরিবর্তনকে আদ্যোপান্ত জানতে হয়, নাহলে নতুন নির্মাণ সম্ভব হয় না। আর সেই তৃপ্তি ও জানা’কে পূরণ করতে ভালো অনুবাদের বিকল্প নেই, মেহবুব আহমেদের বাংলা অনুবাদে “কালান্তরে বিদেশি গল্প” সেরকমই একটি বই।

স্বচ্ছ ভাষায় কিন্তু কাব্যিক দ্যোতনায় মেহবুব আহমেদ-এর অনুবাদ পড়তে পড়তে মনে হয়, বাংলাদেশেরই কোনো লেখক যেন নতুন ভাষায় গল্প লিখেছেন। ফলে, গল্পগুলো বাংলা সাহিত্যের অংশ হওয়ার যোগ্যতা অর্জন করেছে তার হাতে। এরকম কাজ কোনো দেশের সাহিত্যের অগ্রগতির জন্য প্রয়োজনীয়।

বইটিতে গল্প আছে দশটি। বহুল পঠিত লেখকের অপরিচিত গল্প যেমন অনুবাদ করেছেন তিনি তেমনি এখানে প্রায় অপরিচিত লেখকের গল্পও আছে। সাহিত্যের আধুনিক ঘরানা নামে যে অংশটি আছে যেখানে রবীন্দ্রনাথ থেকে এমনকি শাহাদুজ্জামান-এর পর্যন্ত ঠাঁই হয়, সেই আধুনিক ঘরানার লেখকেরই বেছে নিয়েছেন লেখক। লেখকেরা হলেন, কেট শোপ্যাঁ, মেরি এলেনর উইলকিনস ফ্রিম্যান, নেলা লারসেন, উইলিয়াম ট্রেভর, আকিয়ুকি নোসাকা, অনিতা দেশাই, রাশিদা আল শারনি। উইলিয়াম ট্রেভরের তিনটি ও আকিয়ুকি নোসাকা’র দুইটি আর বাকিদের একটি করে গল্প অনূদিত হয়েছে। বইটির আরেকটি বিশেষত্ব হচ্ছে, অনুবাদক ইউরোপ-আমেরিকা থেকে শুরু করে এশিয়ার বিস্তৃতি স্পর্শ করতে চেয়েছেন।

তার অনুবাদের একটি নমুনা দেখা যেতে পারে, “একটিদ ভ্যালমন্ড খামারের প্রধান দরজার প্রস্তর থামে ডেজিরকে ঘুমন্ত অবস্থায় পাওয়া গিয়েছিল। আঠারো বছর পর সেই প্রস্তর থামেই ও যখন হেলান দিয়ে দাঁড়িয়ে ছিল তখন আরেক অশ্বারোহী আরমান্ড অবিনি ও প্রেমে পড়ে গেল। ব্যাপারটা বিস্ময়ের ছিল না, অবিনিরা গুলিবিদ্ধ হওয়ার মতোই প্রেমে পড়ত,”
(ডেজিরের শিশু, কেট শোপ্যাঁ)

স্বচ্ছ ভাষায় কিন্তু কাব্যিক দ্যোতনায় মেহবুব আহমেদ-এর অনুবাদ পড়তে পড়তে মনে হয়, বাংলাদেশেরই কোনো লেখক যেন নতুন ভাষায় গল্প লিখেছেন। ফলে, গল্পগুলো বাংলা সাহিত্যের অংশ হওয়ার যোগ্যতা অর্জন করেছে তার হাতে। এরকম কাজ কোনো দেশের সাহিত্যের অগ্রগতির জন্য প্রয়োজনীয়। বইটি সাহিত্য পাঠক ও সাহিত্যিক সবার জন্যে অবশ্যপাঠ্য বলা যায়। অপরিচিতকে সাহিত্যে নিয়ে এসেছে গল্পগুলো, ফলে অনুবাদও তাই।

কালান্তরে বিদেশি গল্প
অনুবাদ: মেহবুব আহমেদ
বিষয়: অনুবাদ ছোটগল্প
প্রকাশক: কথাপ্রকাশ
প্রকাশকাল: ২০২৩
মূল্য: ২৫০ টাকা।

বইটি কিনতে চাইলে:

কালান্তরে বিদেশি গল্প – বাহিরানা

(Visited 6 times, 1 visits today)

Leave a Comment