বাংলাদেশে উর্দু সাহিত্যের চর্চা হয়। উর্দু সাহিত্যিকরা সেই চর্চার ধারাবাহিকতা বজায় রেখেছেন। কিন্তু আমরা সেই ধারাবাহিকতার, ভিন্ন অভিজ্ঞতার ধারণা পাওয়া তো বহু দূরের, চর্চার খোঁজখবরই রাখি না। তবে, কয়েকজন বিদগ্ধ সাহিত্যিক, অনুবাদক, পণ্ডিত সে খবরে বেখেয়াল নন। সেটাই আশার কথা। কবি আসাদ চৌধুরীর বাংলাদেশের উর্দু সাহিত্য অনুবাদগ্রন্থটি সেই আশাকে আরো উজ্জ্বল করেছে। তিনি উর্দু কবিতার অনুবাদের একটি পাণ্ডুলিপি প্রস্তুত করেছিলেন, প্রকাশ করে যেতে পারেননি। তার মৃত্যুর পর প্রকাশিত বাংলাদেশের উর্দু সাহিত্য বইটি বাংলাদেশে উর্দু কবিতার খোঁজ দেওয়ার পাশাপাশি, কালিক বিবেচনায় উর্দু কবিতার ধারাবাহিকতার ধারণাও তৈরি করবে অনেকখানি।
কোনো ভাষাই পর নয়, সব ভাষাতেই মানুষ আর তার প্রকৃতির কথা থাকে, রাষ্ট্রের সুখ-দুঃখের কথা থাকে। কবিরা এটা বুঝেন ভালোভাবেই। বাংলা সাহিত্য উর্দুর সংস্পর্শে আরো বলবান হবে
অনুবাদ নতুন জগতের সন্ধান দেয়, উপরোক্ত কবিতাটি আবিদ দানাপুরী-এর। এর বিষয়বস্তু আমাদের পরিচিত, না পাওয়ার, দমনের, যেটা মধ্যপ্রাচ্যে কয়েকটি দেশে বর্তমানে ঘটে চলেছে। কিন্তু প্রথম দুইলাইন রহস্যে ঘেরা, চিরকালীন আশির্বাদের নবতর ব্যবহার করেছেন কবি, আসাদ চৌধুরী অনুবাদ না করলে কোথায় পেতাম তার খবর?
আশীর্বাদে বিলক্ষণ কিছু না কিছু ফল হয়
কখনো-কখনো কেয়ামতও ফেরত পাঠায়।।
ভালোবাসার আকাঙক্ষা, জুলুমের অভিযোগ,
বুকেই চেপে রাখি, আর সব দগ্ধ হতে থাকে।।
(গজল, আবিদ দানাপুরী)
আতা আসফী থেকে হাফেজ দেহলভী পর্যন্ত কবি পরিচিতিসহ আটচল্লিশজন কবির কবিতা স্থান পেয়েছে বইটিতে। কবিদের মধ্যে আছেন, শিরিন কারিশমা, আতাউর রহমান জামিল, আদিব সোহেল, আন্দালিব শাদানী, আহমেদ ইলিয়াসসহ আরো অনেকেই।
উল্লেখযোগ্য প্রায় সব কবিদেরই নিয়ে এসেছেন আসাদ চৌধুরী। বাড়তি হিসেবে “নিবেদিত কবিতা” ও কবি নওশাদ নূরীকে নিয়ে আসাদ চৌধুরীর একটি সক্ষাৎকার স্থান পেয়েছে। পরিশিষ্ট অংশে আছে “গজল সম্পর্কে বাতচিত” ও “আমার বন্ধু আহমেদ ইলিয়াস” নামে দুইটি অধ্যায়। ফলে অনুবাদের বাইরেও উর্দুসাহিত্যের একটি উচ্চতর ধারণা তৈরি হবে এই মূল্যবান লেখাগুলো।
“লক্ষ লক্ষ মেয়ে-পুরুষ, বুড়ো-বুড়ি, শিশু হযরতে এসেছো,
তোমাদের সীমাহীন আত্মপ্রেম, মনে রেখো বিষের মতোই।
কোনো ভাষাই পর নয়, প্রতিপক্ষ নয়, সব ভাষাই মাতৃভাষা,”
(আদিব সোহেল, মোহাজের এবং আনসার)
কোনো ভাষাই পর নয়, সব ভাষাতেই মানুষ আর তার প্রকৃতির কথা থাকে, রাষ্ট্রের সুখ-দুঃখের কথা থাকে। কবিরা এটা বুঝেন ভালোভাবেই। আর বাংলাদেশের বাইরের উর্দু সাহিত্যের বাংলা অনুবাদে অনেক ভালো ভালো বই আমরা পেয়েছি ইতোমধ্যেই , এই ক্ষেত্রে উল্লেখযোগ্য কয়েকজন হলেন জাভেদ হুসেন, আনোয়ার হোসেইন মঞ্জু। তারা অনেক গুরুত্বপূর্ণ উর্দু মননশীল ও সৃজনশীল লেখা ও সাহিত্যের অনুবাদ আমাদের উপহার দিয়েছেন। বইয়ের উদাহরণ হিসেবে বলা যায় বিখ্যাত উর্দু কবি ও দার্শনিক আল্লামা ইকবালের দ্বিপদী কবিতার বাংলা অনুবাদ আনোয়ার হোসেইন মঞ্জুর কালাম-ই ইকবাল বইটির কথা। তবে, বাংলাদেশে বসবাসকারী উর্দু ভাষার লেখক, কবিদের লেখার বাংলা অনুবাদের শূন্যতা আসাদ চৌধুরীর বাংলাদেশের উর্দু সাহিত্য বইটির মাধ্যমে অনেকখানি পূরণ হবে, এটা বলা যায়। পাঠকদের ভালো লাগবে শক্তিশালী উর্দু কবিতাগুলোর আসাদ চোধুরীকৃত অসাধারণ বাংলা অনুবাদ।
বাংলাদেশের উর্দু সাহিত্য
লেখক : আসাদ চৌধুরী
বিষয় : অনুবাদ কবিতা
প্রকাশক : ঐতিহ্য
প্রকাশকাল : ২০২৫
মূল্য : ৩৩০ টাকা।
বইটি কিনতে চাইলে:
বাংলাদেশের উর্দু সাহিত্য (Bangladesher Urdu Shahittya) – বাহিরানা
